А локализацию отдельно проверять.Выбор языка в игре дает нам ожидание “мы увидим все только на русском” (или другом языке). Тогда все что не на русском языке (если в Язык программирования ТЗ не указано обратного) должно как минимум привлечь наше внимание. Неправильный перевод, опечатки, другой язык…
Например, слово «Сохранить» может иметь разные переводы в зависимости от того, относится ли оно к сохранению файла или сохранению настроек. – Убедитесь, что поля ввода правильно расширяются по мере того, как пользователи вводят текст с письмом справа налево. Тестировщики проверяют правильность отображения переведенного контента. Они проверяют усечение текста, наложение и читаемость. Скрипты должны адаптироваться к контекстам RTL. Например, вычисление позиций элементов или обработка полей ввода.
Основной задачей тестировщика является выявление дефектов, которые могут возникнуть в процессе разработки. Одним из инструментов, позволяющих систематизировать и упорядочить процесс тестирования, являются тест-кейсы. В данной статье мы рассмотрим, что такое тест-кейсы, зачем они нужны, как их правильно составлять и приводить примеры использования на практике. https://deveducation.com/ Ознакомившись со всеми важными и основными понятиями, предлагаю перейти к тому, что мы можем тестировать в рамках интернационализации и на что стоит обратить внимание в данном процессе.
Проверьте наличие проблем с усечением (когда переведенный текст превышает доступное пространство) и обеспечьте единообразие на разных экранах. Проведите функциональное тестирование, чтобы убедиться, что локализованный продукт правильно работает на разных языках и в разных регионах. Сюда входят функции тестирования, рабочие процессы и взаимодействие с пользователем. Первый шаг в тестировании локализации – это определение, что именно планируется локализовывать. Ваша компания может решить локализовать дату и время, индексы и телефоны, но не язык.
Размер шрифта и его семейство заранее определяются дизайнерами. Этот момент очень важен, так как, например, размер шрифта восточных символов (китайских, японских) значительно больше размера европейских. Простой перенос параметров шрифта оригинала на перевод может привести к нечитабельности текста или, наоборот, к раздуванию его размеров. Поэтому важно, чтобы заранее определенные параметры шрифта были соблюдены.
Выполните регрессионное тестирование, чтобы убедиться, что усилия по локализации не приводят к каким-либо регрессиям или проблемам в ранее проверенных функциях. Локализованный контент лучше находит отклик у пользователей. Он включает в себя переведенный текст, локализованные изображения и функции, специфичные для региона. Локализация – это процесс адаптации программного продукта к конкретному региону (языку, культурным нормам и региональным предпочтениям).
Таким образом, лингвистическое тестирование и проверка контента являются хранителями глобальной идентичности вашего продукта. Они объединяют культуры, поддерживают ясность и повышают качество пользовательского опыта. Итак, отправляясь в путь локализации, помните, что точность, эмпатия и культурная утонченность — ваши союзники.
Это делает тестирование более оперативным и реактивным, позволяя быстро выявлять потенциальные уязвимости и проблемы еще на ранних этапах разработки. Время, затраченное на ручное тестирование, и возможность ошибок при выполнении одних и тех же тестов несколько раз привели к тому, что индустрия начала искать способы ускорить этот процесс. Так появилась автоматизация тестирования — подход, который позволил ускорить тестирование, снизить затраты на выполнение повторяющихся операций и повысить точность. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо. Если в ТЗ указана конкретная фраза – тогда ее проверять и указывать как ожидаемую.Если нет, тогда важен сам результат.
Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft. Этот процесс тоже имеет свое IT-обозначение (g11n). Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим. Проверка работы со стороны бэкенда с различными языками, кодировками, валютами, отдельно поиск по сайту, и тестирование заполняемых форм.
Таким образом, тщательное тестирование языка и локали гарантирует, что ваш продукт найдет отклик у глобальной аудитории. Учитывая лингвистические нюансы и культурные различия, вы улучшаете пользовательский опыт и избегаете потенциальных ошибок. Помните, что локализация — это не просто перевод, а создание инклюзивного и беспрепятственного опыта для всех пользователей. При тестировании локализации мобильного приложения необходимо убедиться, что локализованный контент правильно реализован в приложении.
Как только группа тестирования обнаружила эту проблему, она заменила ее на «Seguir», что означает «продолжить». После того, как вы закончите сравнение контента с ожидаемыми изменениями, запишите проблему и ошибку в тексте. Вы можете перейти к этапу регрессии, на котором вы проверите различные функции программного обеспечения, чтобы увидеть, есть ли какие-либо отклонения в системе из-за локализации.
Представьте себе платформу электронной коммерции, продающую электронику. Пользователь из Германии добавляет в корзину ноутбук стоимостью 1200 евро. Система должна правильно отобразить «1.200,00 €». Когда пользователь переключается на локаль США, должно отображаться «$1200,00».
Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон. На сайте где-то вверху вы находите и кликаете знакомый трехцветный флажок, то есть выбираете локаль «ru-RU» — так более удобно, понятно, ну и чтобы при покупке не ошибиться случайно. После этого контент и интерфейс будут переключены на «русский», а функциональность сайта не изменится — диалоги и визуальные тестирование локализации элементы (логотипы и рисунки) вряд ли изменятся.
Вы должны учитывать различные аспекты языка, такие как грамматика, правописание, пунктуация и т. Вы можете сравнить скрипт на целевом языке с текстом, проверив его вручную или можно создать код автоматизации, который будет выполнять сравнение. Убедитесь, что у вашей команды есть конкретный документ на используемом целевом языке. Проверка каждого модуля в отдельности — пустая трата времени.
Leave a Reply